"Por un mundo mejor en todos los idiomas" (+Fotos)

Édité par Lorena Viñas Rodríguez
2022-06-01 09:16:32

Pinterest
Telegram
Linkedin
WhatsApp

XXII Edición del Congreso Mundial de la Federación Internacional de Traductores. Foto: Yilian /RHC

Por: Yilian González Salgado

La Habana, 1 jun (RHC) La XXII Edición del Congreso Mundial de la Federación Internacional de Traductores, por primera vez en Cuba, y en la región de las Américas, se inicia hoy en el hotel internacional Varadero, donde durante tres días se presentarán 85 ponencias de especialistas de más de 50 países.

La cita acontece después de que este 31 de mayo los representantes de la FIT pusieran punto final al Congreso Estatutario, que como es habitual, se realizó a puerta cerrada, y en el que  36 organizaciones miembros  analizararon la vida interna de la FIT, las nuevas propuestas a miembros plenos u observadores y las modificaciones a los estatutos.

Ese evento concluyó con la el histórico acuerdo, aprobado por mayoría, de que el español, sea la tercera lengua oficial de la Federación Internacional de Traductores. Se trata de un idioma que hoy hablan más de 591 millones de personas en el mundo, ya sea como lengua nativa, segunda o extranjera. Es la segunda lengua del mundo por número de hablantes nativos (con cerca de 493 millones) y el segundo idioma de comunicación internacional.

La propuesta, emanó específicamente de la Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes (ACTI) y fue respaldada por las asociaciones de habla hispana.

Por la diversidad y el multilingüismo se ocupan este primero de junio las sesiones del Congreso Mundial de la FIT en su 22 edición. Por #UnMundoSinFronteras ese Congreso Abierto generará, durante tres días, el intercambio profesional. Se presentarán a los ganadores de los premios FIT en 18 categorías, un certámen del que Cuba ha ganado tres premios en el tiempo de membresía. Este año lleva al evento cuatro aspirantes a premio.

Sobre el Congreso RHC conversó en exclusiva con Gretchen Gonzalez Nieto, vice presidente de la Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes, miembro del consejo internacional de la FIT, directora ejecutiva del comité organizador del XXII Congreso Mundial de la FIT.

"...se organizaron las salas y las ponencias incluyendo la de los oradores destacados como Frans de Laet, miembro honorario de FIT, que trae el tema relativo a la formación de traductores e intérpretes tras ochenta años, un tema que abrirá el Congreso Abierto. Representantes de la Asociación Nacional de Sordos  de Cuba,ANSOC también tendrán un taller dentro de la cita. Tenemos exponentes  de Argentina, España, Alemania, Estados Unidos, Islandia, Reino Unido, Australia, Rusia Finlandia, Panamá, Perú y otros pueblos..."

Gretchen Gonzalez Nieto también se sinceró sobre los sacrificio y fortalezas que ha implicado la cita que mantiene a la expectativa a los amantes del mundo de las letras.

"Este Comité Organizador ha tenido que sortear escollos muy duros. Inicialmente debió ocurrir en febrero de 2020 pero la acentuación de la crisis económica debido a la Covid golpeó los planes. La resiliencia ha sido la alternativa. Queremos que el intercambio entre los colegas sea feliz y provechoso. Es un reto en el que no estamos solos. Tenemos apoyo de la FIT, el Minrex, la Facultad de Lenguas Extranjeras de la Universidad de la Habana, Cuba Ron, Producciones Abdala, la línea aérea Copa, la Asociación China de Traductores e Intérpretes, y de la Asociación de Traductores e Intérpretes de Cosa Rica. Las espectativas son altas con respecto a los resultados del evento..."

La traducción de la hermandad y la unidad en el universal mensaje del amor es lo que se espera del XXII Congreso Mundial de la FIT, un lugar donde no solo se deciden los destinos de las lenguas, sino que se reconoce la dialéctica conque deben medirse sus interpretaciones y traducciones, con respeto, entendimiento y cultura.

"...El espíritu de trabajo del Comité Organizador y de la Asociación con sus agrupaciones hermanas es precisamente unir las lenguas, las culturas, el respeto a las diferencias, por un mundo mejor donde los profesionales de la industria lingüística estén en favor del entendimiento y la paz duradera. Confiamos en que es lo que prime en esta reunión..."



Commentaires


Laissez un commentaire
Tous les champs sont requis
Votre commentaire ne sera pas publié
captcha challenge
up